Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | No food for them save the bitterness of dry thorns | |
M. M. Pickthall | | No food for them save bitter thorn-frui | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No food will there be for them but a bitter Dhari | |
Shakir | | They shall have no food but of thorns | |
Wahiduddin Khan | | they shall have no food but thorns | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Is it not that there is no food for them but a thorny fruit. | |
T.B.Irving | | they will have no food except some cactus | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will have no food except a foul, thorny shrub, | |
Safi Kaskas | | They will have no food except from a thorny plant, | |
Abdul Hye | | They will have no food except bitter thorny fruit, | |
The Study Quran | | They will have no food, save a vile thorn | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will have no food except from a thorny plant | |
Abdel Haleem | | with no food for them except bitter dry thorn | |
Abdul Majid Daryabadi | | No food shall be theirs save bitter thorn | |
Ahmed Ali | | They will have no food except bitter thorn | |
Aisha Bewley | | They have no food but a bitter thorny bush | |
Ali Ünal | | No food will there be for them but a poisonous thorny plant | |
Ali Quli Qara'i | | They will have no food except cactus | |
Hamid S. Aziz | | No food shall they have save from the bitter Dhari | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No food will be brought for them except from daric, (Or: cactus thorn) | |
Muhammad Sarwar | | They will have no food other than bitter and thorny frui | |
Muhammad Taqi Usmani | | There will be no food for them except from a thorny plan | |
Shabbir Ahmed | | No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life) | |
Syed Vickar Ahamed | | No food will there be for them but a bitter Dhari’ (a dry, bitter and thorny fruit | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For them there will be no food except from a poisonous, thorny plan | |
Farook Malik | | They shall have no food except bitter thorny fruit | |
Dr. Munir Munshey | | And having nothing to eat, except (the bitter thorny) cactus | |
Dr. Kamal Omar | | There is not for them a food except out of poisonous thorny plant | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will have no food except thorns | |
Maududi | | They shall have no food except bitter dry thorn | |
Ali Bakhtiari Nejad | | There is no food for them except from a thorny plant | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No food will there be for them but a bitter Dhari | |
Musharraf Hussain | | They will have no food except bitter thorns, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will have no food except from a thorny plant. | |
Mohammad Shafi | | No food for them but of thorns | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And have nothing to eat but a bitter fruit full of thorns | |
Faridul Haque | | There is no food for them except thorns of fire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | no food for them except thorny plant | |
Maulana Muhammad Ali | | They will have no food but of thorns | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Food/feeding is not for them except from Dareigh/gland (excretion) | |
Sher Ali | | They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage | |
Rashad Khalifa | | They will have no food except the useless variety | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will have no food, but fire thorns. | |
Amatul Rahman Omar | | Dry, bitter and thorny herbage shall be their only food | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will have no food except thorny and dry venomous herbage | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | No food will there be for them but a poisonous thorny plant | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | There will be no food for them except a bitter, thorny plant. | |
Sayyid Qutb | | Their only food shall be nothing but dry thorns, | |
Ahmed Hulusi | | And there will be no food for them, except for a poisonous thorny plant, | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | no food for them except bitter cactu | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | No food will there be for them but of Dari (a bitter and thorny plant loathsome in smell | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And nothing will they feed on but poisonous, noxious, foul thorny shrubs | |
Mir Aneesuddin | | There will be no food for them except that from the thorn tree. | |